INICIO | CINE
CINE

El doblaje: el actor detrás del actor

Por: Esteban Cortés Sánchez
Compositor de música para cine y director de orquesta
lecscorp.com

Share This:

Si fuiste niño por allá de los 90 seguramente “la canción de los errores” te suena. Va más o menos así: 

“Los guardianes del universo al triunfar el mal

sin dudarlo salen a combatir por un mundo ideal.

Caballeros del Zodiaco cuando lanzan su ataque

Entonando fuerte su canción la canción de los errores”.

Léase con acento español y cámbiese esa última palabra por “héroes”. Era muy común para un niño mexicano como yo (no fui el único), no entender bien esa palabra al final del párrafo de la canción que servía como introducción al anime Los Caballeros del Zodiaco, interpretada por Amado Jaén. Una búsqueda rápida en Internet pone de manifiesto qué tan importante fue este doblaje del idioma francés al español (no, no se hizo del japonés, pero esa es otra historia) para toda una generación, algo que vislumbraría lo que estaba por venir, aunque ciertamente el doblaje ya había sido una parte importante de nuestra vida.

Actores de doblaje como Jorge Arvizu “El Tata”, Víctor Alcocer e incluso Germán Valdez “Tin-Tan” son sólo algunos de los nombres que prestaron sus voces a personajes como El Superagente 86, Don Gato o el oso Baloo, entre muchos, muchísimos más que acompañaron por años a millones de personas en el mundo de habla hispana. Pero no porque “es en español” significa que “es para niños”.

Las razones para realizar el doblaje de un trabajo audiovisual son varias. Puede ser que efectivamente se trate de llegar a un nicho infantil que aún no puede leer los subtítulos o ayudar a las personas visualmente impedidas que no leen con facilidad, algo que es más común de lo que parece y que, sin duda, se agradece. Una película doblada puede también ser disfrutada por las personas que no saben leer, es decir, hacen las películas y series accesibles para todos.

Pero no todo es color de rosa. Como se menciona en el artículo “La Importancia Política de los Doblajes en el Cine”, del sitio 123viajando.com, también hay motivos de otra índole. Dicho artículo propone que una película que ha sido alterada de esa manera es susceptible a que se le integre información cargada a un lado de la historia. Un diálogo menos, un cambio de nombre aquí o allá y mágicamente, después de ver los malabares económicos que hará la nana Fine para pagar sus tarjetas de crédito y ya no escuchamos como el mayordomo Niles le dice “usted podría ser la presidente de México” (diálogo de la serie de TV The Nanny).

De acuerdo con Gabriel Chávez, actor de doblaje que da voz al Sr. Burns en The Simpsons –en una entrevista para canal 40 hace más de un lustro– “la crisis en el doblaje ya se veía venir. El doblaje es una especialización del actor”. Tenía razón. Como cualquier profesión que se ve invadida por personas que no ahondan en el tema, esta tiende a devaluarse. De acuerdo al sitio dineroenimagen.com, un actor de doblaje puede ganar entre 10 y 30 mil pesos por proyecto, una cantidad nada halagüeña si pensamos de lo que se trata, pero podría ser más con base en su experiencia y reconocimiento. Uno podría pensar en actores como Mario Castañeda, que es reconocido en Latinoamérica por ser la voz de Gokú –el personaje principal de Dragon Ball–, pero no todos tienen ni esa carrera ni esa proyección en el mundo del doblaje…

En este 2023 la polémica se desató porque muchos de los llamados influencers prestarían sus voces para la cinta Spiderman: Across The Spiderverse, algo que unos consideraron una falta de respeto (con justa razón) para los actores de doblaje y que otros vieron como un movimiento estratégico por parte de los productores para atraer más público, y aunque ninguno tuvo un papel realmente protagónico en el largometraje, el precedente está sentado. ¿Cuál será el siguiente paso? Habrá que esperar y ver…

Con mucho cariño para Rubén Moya (1960-2023), la voz de He-Man con la que crecimos tantos niños. ¡Gracias por darnos el poder!